• La Calanque, Paul Signac, 1906.

    Je vous invite à une promenade virtuelle dans les calanques près de Marseille. Attention, c'est une randonnée un peu périlleuse qui ne se fait pas en tongs ou en baskets, réservée plutôt aux bons marcheurs.

    I invite you to a virtual walk in the creeks near Marseille. Careful, it is a rather risky trek that requires shoes other than flip-flops or tennis-shoes, reserved rather good walkers.

     Vi invito ad una passeggiata virtuale nelle cale vicine a Marseille. Attenzione, questo è un trekking un po 'pericoloso che richiede scarpe diverse da quelle flip flop o scarpette per ginnastica, riservato piuttosto a buoni camminatori. 

    Un petit tour dans les calanques

    Un petit tour dans les calanques

    Un petit tour dans les calanques

    Un petit tour dans les calanques

    Un petit tour dans les calanques

    Un petit tour dans les calanques

    Un petit tour dans les calanques

    Un petit tour dans les calanques

    Un petit tour dans les calanques

    Un petit tour dans les calanques

    Un petit tour dans les calanques

    Un petit tour dans les calanques

    Un petit tour dans les calanques

    Périlleux, mais quelle merveille !...

    Dangerous, but how wonderful! ...  Pericoloso, ma che meraviglia !

     

    Partager via Gmail

    3 commentaires
  • Non, je ne parle pas de la météo, revenue à des températures frisquettes.... mais de mon nouvel ouvrage de Sara Guermani .
    J'ai terminé l'hiver et il trône sur ma banquette, maintenant sous la forme d'un coussin moelleux...

    L'été, maintenant...

    L'été, maintenant...

    Il voisine avec un autre coussin, mes petits hiboux qui partiront pour la-petite-maison-dans-la-forêt de Suède.

    No, I'm not talking about the weather, returned to chilly temperatures .... but my last Sara Guermani neddlework.
    I finished the "winter" ( "l'Inverno") and he sits on my bench, now as a soft cushion ...
    It's neighboring with another pillow, my " little owls" which leave soon for the small-house-in-the-forest of Sweden.

    No, non sto parlando del tempo, tornato a temperature fredde .... ma il mio nuovo ricamo di Sara Guermani.
    Ho finito "l'inverno" e si siede sul mio banco, ora sulla forma di un morbido cuscino ...
    E 'vicino a un altro cuscino, i miei "piccoli gufi" che partirono presto per la  piccola-casa-nella-foresta di Svezia.

    L'été, maintenant...

    Quant à l'été, il avance :

    L'été, maintenant...

    L'été, maintenant...

    L'été, maintenant...

    L'été, maintenant...

    L'été, maintenant...

     

    Partager via Gmail

    4 commentaires
  • Frederick Carl Frieseke - aquarelle
    J'ai envie de les mettre à l'honneur aujourd'hui parce que d'abord, je tiens à remercier publiquement deux d'entre elles.
    Une brodeuse qui m'a fait parvenir une broderie qui m'a enchantée et beaucoup touchée :
     

    Mes copines du Web

     Tout en finesse et élégance, comme je les aime. Elle a rejoint ma collection de cœurs :
    I would like to put “web-friend”s in the spotlight today because first, I want to publicly thank both of them.
    An embroiderer who sent me an embroidery that enchanted me and really touched:
    Finesse and elegance, I like. It joined my collection of hearts:
    Voglio mettere due “web-amiche” sotto i riflettori oggi, perché in primo luogo, voglio ringraziare pubblicamente entrambi.
    Una ricamatrice che mi ha mandato un ricamo che mi ha incantata e veramente toccata:
    Finezza ed eleganza, mi piace. Ha unito la mia collezione di cuori:
     

    Mes copines du Web

     Merci, Dodo !
    Elle ne cesse de réaliser des petites merveilles de broderie, patch, couture... : vous pouvez la retrouver sur son blog en cliquant ICI :
    Thanks, Dodo !
    She never stops making small wonders of embroidery, patchwork, sewing ... You can meet her on his blog by clicking HERE:
    Grazie, Dodo ! Non cessa mai di fare piccoli miracoli di ricamo, patchwork, cucito ...Si può incontrarla sul suo blog cliccando QUI:
    J'ai passé une partie de la journée de jeudi avec ma deuxième amie.
    Cette basque d'origine, devenue parisienne puis dijonnaise avait quitté son pain d'épice, son cassis et sa moutarde pour participer à l'exposition du club "Si le point m'était compté" de Carpentras...
    Elle venait ENFIN dans le Sud-Est...
    Cette grande prêtresse du cartonnage y présentait les modèles réalisés par ses mains de fée pour ses ouvrages : "Brode et Cartonne", "Bernie vous met en boîtes"  et "Le cartonnage pour les artistes". ( aux Editions de Saxe)
    J'ai passé un excellent moment avec elle et comme ce salon n'est pas terminé, n'hésitez pas à vous y rendre pour y admirer ses réalisations époustouflantes.
    I spent part of last Thursday with my second "friend on line".
    This friend from the Basque Country, who joined Paris, then Dijon left her gingerbread, her cassis and her mustard to participate in the exhibition of the club "Si le point m'était compté" in Carpentras... She FINALLY came in the Southeast ...
    The high priestess of cartonnage there showed models made by her fairy hands from her books: "Brode et Cartonne", "Bernie vous met en boîtes" and "Le cartonnage pour les artistes".
    Ho passato parte della giornata di Giovedi colla mia seconda amica.
    Quest’ amica dal Paese Basco, che poi ha vissuto a Parigi e Digione ha lasciato il suo pan di zenzero, il suo cassis e senape per partecipare alla mostra del club "Si le point m'était compté"di Carpentras ... E’ venuta FINALMENTE nel sud-est ...
    L'alta sacerdotessa di cartone mostrava modelli realizzati dalle sue mani di fata dai suoi libri: "Brode et cartonne", "Bernie vous met en boîtes" e"Le cartonnage pour les artistes".

    Mes copines du Web

    Mes copines du Web

     

    J'en profite pour remercier les filles du Club, de leur accueil et de leur gentillesse : elles ont été parfaites !

    Pour retrouver Bernie, voyez ses ouvrages cités plus haut et son blog ICI.

    Et encore Merci à mes deux copines du web !

    I had a great time with her and as the show is not over, do not hesitate to go there to admire its breathtaking achievements.
    I want to thank the girls of Club for their hospitality and kindness: they were perfect!
    To find Bernie, see his books mentioned above and his blog HERE.

    And thanks to my two “friends on line”!

    Ho avuto un grande momento con essa e come l'esposizione non è finita, non esitate ad andare lì per ammirare le sue realizzazioni mozzafiato.
    Voglio ringraziare le ragazze del Club per la loro ospitalità e gentilezza: erano perfette!
    Per trovare Bernie, vedere le sue opere di cui sopra e il suo blog QUI.

    E grazie ai “miei due amiche sul web”!

    Partager via Gmail

    1 commentaire
  •  

     

    Aquarelle de Jacky Bluteau

    Aujourd'hui, j'ai envie de parler d'une ville que j'adore : Mon premier séjour date de 30 ans déjà... Mais à chaque fois, je suis sous le charme et j'adore l'atmosphère qui y règne...Elle mérite bien son surnom de Big Easy, la « grosse facile »

    Today I want to talk about a city that I love: My first time staying is 30 years old already ... But every time I'm charmed by this city and I love the atmosphere there ...

    Oggi vi voglio parlare di una città che amo: La mia prima volta che l'ho visitata é già 30 anni fa... Ma ogni volta mi sono innamorata di questa città e mi piace molto la sua atmosfera...

    " Cœur français battant en terre américaine, La Nouvelle-Orléans ne ressemble à aucune autre ville des États-Unis. Entre Quartier Français à l'architecture latino-créole, vieille cathédrale, antiquaires, boîtes de jazz et rues en fête, c'est à une tourbillonnante plongée dans l'Amérique Impertinente que convie cette ville à l'ambiance si attachante."

    C'est ainsi que le site officiel de l'Office du tourisme de la Nouvelle Orléans présente la ville et je n'aurais pas su dire mieux...

    " French Heart beating on American soil, New Orleans is like no other city in the United States. Between the Latin Quarter French Creole architecture, the old cathedral, antique shops, jazz clubs and streets in celebration, it is to an immersion  in a swirling sassy America that the atmosphere so endearing of  the city invites you "

    This is how the official website of the Tourist Office in New Orleans presents this town and I could not have said it better ...

    "Cuore francese battente sul suolo americano, New Orleans è come nessun altra città degli Stati Uniti. Tra l'architettura francese creola  del Quartiere Latino, la vecchia cattedrale, negozi di antiquariato, jazz club e strade in festa, c’è a un immerso in un vorticoso nell’ America impertinente  che la città all’atmosfera così accattivante vi invita. "

    Così il sito ufficiale dell'Ufficio del Turismo di New Orleans presenta la città e non avrei potuto dirlo meglio ...

    Une ville que j'adore

    Une ville que j'adore

    La Cathédrale Saint Louis et l'ancienne Place d'armes , Jackson square

    Une ville que j'adore

     

    Une ville que j'adore

     

     

    Une grande partie de la ville est située sous le niveau de la mer. D'autre part, elle est bordée par le fleuve Mississippi et le lac Pontchartrain.

    La Nouvelle-Orléans  suit un méandre du fleuve Mississippi (au sud), d'où son autre surnom The Crescent City (la ville croissant). Le lac Pontchartrain est au nord.

    Image satellite de la NASA

    À la suite du passage de l'ouragan Katrina le 29 août 2005, sa population a été, en grande partie, évacuée vers des villes de Louisiane, du Texas et d'autres États de la fédération américaine. Actuellement, la ville est progressivement reconstruite, mais une partie des habitants évacués ne sont jamais revenus, La Nouvelle-Orléans a de fait définitivement perdu 30% de sa population.

    In the aftermath of Hurricane Katrina August 29, 2005, its population has been largely evacuated to cities in Louisiana, Texas and other states of the American federation. Currently, the city is gradually reconstructed, but some of the evacuated residents never returned, New Orleans has been permanently lost 30% of its population.

     In seguito l'uragano Katrina 29 agosto 2005, la sua popolazione è stata in gran parte evacuata alle città in Louisiana, Texas e altri stati della federazione americana. Attualmente, la città sta gradualmente ricostruita, ma alcuni dei residenti evacuati non sono mai tornati, New Orleans è stato perso definitivamente il 30% della sua popolazione.
     
     Le quartier français (French Quarter) ou "Vieux-carré"

    Une ville que j'adoreUne ville que j'adore

    Une ville que j'adore

     

    Une ville que j'adore

    Une ville que j'adore

    Une ville que j'adore

    Une ville que j'adore

     

    Une ville que j'adore

     

     

    Une ville que j'adore

    et ses balcons en dentelles de fer forgé, héritage espagnol

    Une ville que j'adore

     

    Canal Street qui sépare le Vieux-Carré de la ville moderne :

    Une ville que j'adore

    Le tramway nommé "Désir" cher à Tennessee Williams :

    Une ville que j'adore

    Une ville que j'adore

    Une ville que j'adore

     

    Les demeures de l'avenue Saint-Charles :

    Une ville que j'adore

    Une ville que j'adore

     

    The "Old Man River", le Mississippi et ses bateaux à vapeur :

    Une ville que j'adore

     

     

    Une ville que j'adore

    Une ville que j'adore

    Une ville que j'adore


     

     

     

     

     

    Partager via Gmail

    3 commentaires
  • Les températures se sont adoucies, le soleil a fait une apparition encore timide mais constante, les premiers bourgeons pointent aux bout des branches,

    Serait-ce enfin  le moment ?

    Serait-ce enfin  le moment ?

    Serait-ce enfin  le moment ?

    et à l'instar des amandiers, toujours les premiers,les arbres fruitiers se sont couverts  de fleurs...

    Serait-ce enfin  le moment ?

    Serait-ce enfin  le moment ?

    Serait-ce enfin  le moment ?

     

    Le printemps serait-il arrivé ?

    Chut ! Ne pas crier pour ne pas l'effrayer... et ne pas réveiller toutes les fleurs, encore en plein préparatif de leurs corolles et senteurs...

    Serait-ce enfin  le moment ?

    Ni faire frissonner les bourgeons encore trop tendres pour résister aux morsures du gel...

    En tous cas,

    Serait-ce enfin  le moment ?aux saints de glace !

     

    Je déclare l'hiver terminé !

     

    Serait-ce enfin  le moment ?Finito, l'Inverno di Sara Guermani !!!

    Temperatures are softened, the sun was still shy but in constant appearance, the first buds pointed to the tips of branches, and like almond-trees, always the first blossoming , the fruit trees are covered with flowers ...
    The spring would have happened?
    Shh! Do not cry in order not to scare it ... and do not wake up all the flowers still in full preparations of their petals and fragrances ...
    Nor to thrill buds too tender to resist the biting frost ...
    In any case,
    Serait-ce enfin  le moment ?to the saints of Ice!         I declare winter over!

    E Finito, anche, l'Inverno di Sara Guermani !!! 

    Le temperature sono attenuate, il sole è ancora timido, ma fa un'apparizione costante, i primi boccioli si sviluppano alle estremità dei rami, e, come i mandorli, sempre i primi in fiore, gli alberi da frutta sono coperti di fiori ...
    La Primavera sarebbe successa?
    Shh! Non gridare per non spaventarla ... e non svegliare tutti i fiori ancora in preparativi pieno dei loro petali e profumati ...
    Né a emozionare boccioli troppo morbidi per sopportare il gelo mordente ... In ogni caso,


    Serait-ce enfin  le moment ?  ai santi di ghiaccio !  

     

    Dichiaro l' inverno sopra!


    E Finito, anche, l’ Inverno di Sara Guermani!

     

    Partager via Gmail

    6 commentaires